Foto T.D
Andres Ehrenhaus, periodista argentino de cuentos fantasticos con un jerga propio, traductor e inventor de una formula Con El Fin De traducir el humor nos habla de la trato dentro de la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y de su sensaciones en Rumania.
Mucha publico cree que literatura asi como humor estan renidos, que la literatura tiene que acontecer seria, sobria desplazandolo hacia el pelo hablar sobre temas tremendos; justamente me encanta el humor porque permite hablar de temas tremendos con la profundidad, recorrido y elegancia que muchas veces el drama impide asi como individuo debe escribir de temas asiduos con humor por motivo de que bien usado resulta una herramienta sobre estudio fantastica.Hay multitud que se ha reido de las cosas mas brutales desplazandolo hacia el pelo me agrada la literatura en que lugar el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme sobre mi tiempo.
Hoy diez anos luego puedo afirmar que debido a desperto, en gigantesco medida a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que seria la modernidad europea que tiene sus pros desplazandolo hacia el pelo contras y que te lleva por un trayecto que no todo el tiempo es el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la mudanza asi como vivi ese trayecto integro, cuando llegue a Barcelona habia la arrebato sobre libertad que tampoco se sabia como iba a terminar asi como aca En la actualidad se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos, la mundo en si nunca ha cambiado tanto porque las sociedades cambian muy lentamente, percibes rayos sobre libertad expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural sin embargo la humanidad va mas lenta por suerte porque si no es todo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos y no ha transpirado el dinero asistencia, No obstante en ocasiones nunca y eso es lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera oportunidad y no ha transpirado alguna cosa que diferencia a Rumania un poquito de lo que seria la circunstancia intelectual en Espana podria ser aqui hay gran intriga por lo menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de vida sobre inyeccion de modernidad europea la intriga empieza a adormilarse un poquito y no ha transpirado despiertan poca intriga cosas que nunca posean que ver con el consumo o con lo esperado, los consumidores va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion gran a lo inesperado, la posicion mas modesta que me encanta mas desplazandolo hacia el pelo en la que me reconozco, nunca conozco todo, nunca se demasiadas cosas, cuentame que puedo aprender sobre ti. No podria ser los espanoles nos sean modestos aunque Tenemos un pudor por manifestar curiosidad intelectual, depende de los sectores aunque al sector mas cultural aca se le ve avido por saber.
Carencia la apertura de mi?s grande sobre Rumania hacia el mundo, descuidar complejos o soltarlos, coger aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca los leias igual que rumanos sino igual que gigantesco literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi como que cada individuo reivindique su literatura nacional. Para el iberoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro seria un genial precio cultural, siempre interesa abundante la vanguardia, entonces el era de nosotros lectura obligada de este modo como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que sobre otro aspecto. Igual con las Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es como declarar que Kafka seria patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias desplazandolo hacia el pelo son patrimonio sobre todo el mundo.
Un plumazo sobre la literatura centroeuropea y de la rumana podria ser de arrebato te encuentras con el sentimiento, te han llevado hasta el sentimiento crudo y no ha transpirado sobre repente lo entiendes. Blandiana habla sobre una verdad dura con una perspectiva muy critica pero no te permite solo asi como abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo asi como a vivirlo. Algo similar ocurre con Onetti por ejemplo asi como en cualquier otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina posee un cierto espejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura de externamente sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion tambien quedaba oprimida y no ha transpirado por eso igualmente esa salida por la fantasia que nos permite regresar a la certeza de una forma menos torturada, usando la metafora o el humor. Existe gran fantasia en la literatura del Este que seria extraordinaria, con relatos realistas pero fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se permiten mas, tienes que encontrar formas sobre nunca quedarte mudo, como escribir despues sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio del campo de concentracion y lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y posteriormente escribio referente a sus experiencias igual que prisionero.
De saber mas
Andre?s Ehrenhaus es traductor desplazandolo hacia el pelo redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 asi como es monitor de el Posgrado sobre Traduccio?n Literaria y no ha transpirado Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia a traves del espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y no ha transpirado John Lennon.
Igual que narrador ha publicado los libros sobre relatos elevar arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El manana es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), asi como la novela discutir a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la television catalana asi como manera pieza de el equipo redactor e impulsor de las dos proyectos de Ley sobre refugio sobre la Traduccion en Argentina.